Videospelmarknaden har ökat stadigt och är enligt Statistica på väg att nå ett värde på mer än 200 miljarder dollar fram till 2023. Ändå, medan de engelsktalande USA, Storbritannien och Kanada alla når topp 10-listan när det gäller spelintäkter, videospel är också stora företag i många icke-engelsktalande länder, inklusive Kina, Japan, Sydkorea och Tyskland.
Det betyder att om du vill maximera dina vinster genom att nå en bredare publik måste du lokalisera ditt videospel för olika marknader. I den här artikeln tar vi en titt på vad videospellokalisering är, varför det är viktigt och hur du ska göra för att uppnå dina mål.
Som du förmodligen är medveten om nu går lokalisering bortom översättning genom att den tar hänsyn till alla delar av din text eller produkt för att säkerställa att den passar en annan kulturell publik. Så även om du måste få ditt videospel dubbat eller textat, beroende på publikens preferenser, behöver du också lokalisering av videospel för att säkerställa att spelet känns som om det var designat för just den regionen.
Det är en mångfacetterad process som involverar många olika steg och teammedlemmar - från översättare och projektledare till utvecklare och leverantörschefer. Videospellokalisering inkluderar att förbereda din programvara (eller maskinvara) eller den aktuella utländska marknaden och anpassa dialogen och karaktärerna (vid behov) för att göra dem mer tilltalande och få bättre resonans med målgruppen.
Du kan också behöva skapa nya förpackningar eller marknadsföringsmaterial för att följa ditt spel och marknadsföra det till en ny marknad samt översätta dina lagtexter och ansvarsfriskrivningar för att säkerställa att de följer lokala lagar och förordningar.
Det kan verka som mycket arbete, men att lokalisera ditt videospel hjälper dig att låsa upp intäkter utanför din inhemska marknad och öka din marknadsandel. Det kan också hjälpa till att öka ditt varumärke och förbli relevant på en mycket konkurrenskraftig arena.
Det här är definitivt inte platsen att skära hörn på. Ignorera kulturella skillnader på din risk eller välj maskinöversättning om du vill att ditt spel ska tankas på nya marknader. Även små misstag i översättning eller design kan vända bort publiken. Den dåliga översättningshallens berömmelse är bokstavligen rörig med dåligt lokaliserade videospel som skapade en bild av låg kvalitet av deras produkt och snabbt förlorade publikens uppmärksamhet.
För att säkerställa framgången för ditt videospellokaliseringsprojekt bör du arbeta med ett professionellt översättnings- och lokaliseringsföretag med full service. De kan ge dig översättare som inte bara behärskar originalspråken och målspråken utan också är faktiska spelentusiaster som förstår hur spelare talar.
Detta kallas ”spelets språk”, vilket ofta innebär att man använder lexikala termer som inte är vettiga för någon utanför branschen. När det gäller lokalisering av videospel pratar du verkligen med en målnisch och du behöver specialiserade översättare som är bekväma med denna typ av språk.
Allmänna översättare kanske inte kan leverera en produkt som känns äkta för en spelpublik. Översättare som är specialiserade på att lokalisera videospel känner till sociala regler och kommunikationsnormer och kommer att ha en djup förståelse för din målgrupp.
Kom ihåg att kvalitetsinnehåll är viktigt för att skapa en mycket mer uppslukande spelupplevelse som kommer att hålla din publik engagerad - och sälja fler exemplar av ditt spel. Ju rikare dina karaktärer och djupare berättelser, desto mer hakad blir din publik.
Spelöversättare använder ofta en teknik som kallas transcreation för att leverera den allra bästa versionen av ett spel på ett nytt språk. Detta innebär att de kan skriva om delar av berättelsen för att leverera samma budskap på ett lokalt språk för att säkerställa att det talar till användare på individuell nivå.
Erfarna videospelöversättare kan till och med hjälpa dig att modifiera och förbättra karaktärer så att de är mer tilltalande och kulturellt lämpliga för din publik. Detta gör att spelare på din målmarknad kan interagera sömlöst med spelet, som om det skapades på deras språk, inte bara översatt för dem.
Medan många spelare runt om i världen kanske inte talar engelska som modersmål (eller till och med alls), kan de fortfarande vara villiga att spela ett spel på engelska. De kommer sannolikt att kunna känna sig omkring i spelet och förstå orden på grund av sammanhanget och deras förtrogenhet med videospel.
De kan också leta upp svar på sina frågor på forum och chattgrupper.
Detta ersätter inte en helt uppslukande lokalversion av ditt spel. Men om du inte planerar att spendera tid och resurser för att lokalisera ditt videospel bra, är det förmodligen bättre att inte lokalisera alls.
Det finns verkligen inga resurser som kan förklara dåliga översättningar för spelare och en dålig översättning kommer att förstöra spelupplevelsen, förlora kunder och skapa en dålig bild av ditt företag globalt.
Det finns uppskattningsvis 2,7 miljarder spelare i världen - mer än en fjärdedel av världens befolkning. Framgångsrik lokalisering kan koppla ditt videospel till en enorm publik. Så om du vill växa ditt varumärke, utöka din marknadsandel, låsa upp intäktsströmmar och få ett globalt fotfäste 2021, är det dags att lokalisera!