Topptips för spansk översättning
Hemligheten bakom lyckad översättning är att se till att ditt slutresultat förmedlar källtextens faktiska betydelse. Den rätta tonen och stilen är bara några av de saker som kan gå förlorade när de översätts till ett målspråk.
Innan du börjar med ett översättnings- eller lokaliseringsprojekt, undersök ditt målspråk och målgrupp. Språk, som spanska, är inte desamma för alla spansktalande regioner. Lokaliteterna måste definieras, så dina översättare använder inte spanska för Spanien när din målgrupp är i Latinamerika.
Stil, ton och språk är delar av översättningen som måste tas upp för alla typer av projekt, från webbplatser till dokument. Nedan har jag sammanställt några av de bästa tipsen för spanska översättningar.
Gör alltid grundlig forskning innan du börjar arbeta med ett nytt projekt. Objekt som din kunds krav och mål för projektet, ämne, målspråk och språk, tillsammans med projekttyp (dokument, programvara, webbplats etc.) måste förstås för att ditt projekt ska lyckas.
Undersök platsen och publiken som det översatta materialet är för. Språken är flytande och sociala, kulturella och politiska miljöer förändras alltid. Att hålla koll på dessa trender och förändringar gör att du kan tillhandahålla den mest exakta och lämpliga översättningen.
För högtekniska översättningar, som juridiska eller medicinska dokument, är det viktigt att du inte bara känner till språket och språket utan också har erfarenhet av ämnet. Dessa typer av projekt är mycket komplexa och att ha kunskap om villkoren är nödvändig för ett korrekt slutresultat.
Det finns flera faktorer som ska beaktas här:
Det är viktigt att du vet vem som ska läsa din översättning. Uttal som "Tu" och "Usted" används inte för samma publik och du vill undvika förvirring för de avsedda läsarna.
Förstå vilken typ av text du översätter så att du kan bevara innehållets stil. Målgruppen för en vetenskaplig text om biologi förväntar sig inte eller vill läsa ordliga meningar eller humoristiska uttryck. Och publiken för en tropisk semesterwebbplats förväntar sig färgglada, beskrivande meningar med en avslappnad och avslappnad ton och stil.
Vet var målgruppen finns. Spanska varierar från region till region. Termer och fraser som används i en region kanske inte är vettiga för spansktalande i andra regioner. Det är ett stort misstag att anta att spanska är desamma i alla regioner, och att varje spansktalande kommer att kunna förstå innehållets betydelse.
Till exempel:
I Spanien är ordet "carro" en vagn som du skjuter eller drar för att transportera saker, men i Latinamerika är det en verklig bil som du kan köra runt i. En bil i Spanien är en "coche", men en "coche" ”I Latinamerika är en barnvagn.
Jag föreslår att du försöker undvika konversationsuttryck eftersom de oftast endast talas i specifika regioner. Att utesluta idiom hjälper till att förhindra förvirring för läsaren. Vissa idiomer kan översättas över regioner, men andra kan inte vara meningsfulla eller ha en helt annan betydelse. Att ha en grundlig förståelse för målgruppen hjälper dig att bestämma vilka termer som är lämpliga och vilka inte.
Till exempel:
I Argentina, när någon retar någon annan, hänvisar vi till den åtgärden som "tomar el pelo", vilket bokstavligen betyder "att ta håret." Om någon säger till dig att de vann 20 miljoner dollar kan du svara: "Me estás tomando el pelo", vilket kanske inte förstås av någon i ett annat spansktalande land.
Översätt betydelsen av källtexten och inte orden. Bokstavlig översättning låter inte naturligt och det kan också vara obegripligt på målspråket. Fokusera på tolkning snarare än bokstavlig översättning.
Detta är enligt min mening den grundläggande och viktigaste regel som du måste respektera om du vill leverera en högkvalitativ översättning. Att använda mänskliga översättare är den bästa, mest tillförlitliga typen av översättning på grund av översättarens förmåga att förstå innebörden av texten. Maskinöversättning kan bara översätta ordet, människor kan tolka texten och översätta innebörden.
Din översättning kan aldrig betraktas som slutgiltig om en ytterligare översättare eller redaktör inte korrekturläste och redigerade den för eventuella stavfel, grammatik- eller ordförrådsproblem eller inkonsekvenser i stil och ton.
Stavekontrollverktyg är till hjälp, men efter många timmar och till och med dagar med att arbeta med samma text är det mycket vanligt att du kanske inte märker ett grammatikfel som ett andra och nytt par ögon omedelbart kommer att upptäcka. Korrekturläsning måste vara en grundlig process som utförs flera gånger, av minst två personer.
Vissa kunder kan till och med ha egen personal som hjälper till med korrekturläsning och redigering. De kan ha anställda som är modersmålspråk och att ha den ytterligare personen som är kunnig om klientens behov och terminologin kan göra korrekturläsningsprocessen ännu mer effektiv.
För att sammanfatta rekommenderar jag starkt att du gör ordentlig forskning om ämnet du ska börja arbeta med för att bekanta dig med den specifika terminologin. Kontrollera med din klient om vem målgruppen är och översätt exakt samma betydelse som källtexten. Var noga med att inte fokusera bokstavligen på orden, utan uttrycka innehållet och idéerna. Slutligen bekräfta att din översättning är helt korrekturläst och felfri så att den slutliga produkten uppfyller dina kunders förväntningar och läsaren tycker om och uppskattar ditt arbete.