SEO-översättning
Anledningen till att ditt företag har en webbplats är att du vill kommunicera med din publik på det mest effektiva sättet. Om du till exempel har produkter eller tjänster måste du organisera din webbplats så att dina potentiella kunder enkelt kan navigera i den och få den information de behöver. Så långt så bra, eller hur? Men hur hittar dina potentiella kunder din webbplats? Tack vare sökmotoroptimering (SEO). SEO hänvisar till processen för att förbättra kvaliteten och kvantiteten på webbtrafik till en webbplats eller en webbsida från sökmotorer. Ditt företag kan spendera mycket tid och pengar på marknadsföring för att få varumärkesigenkänning och sedan kan dina potentiella kunder hitta dig online genom att direkt ange ditt företagsnamn i en sökruta och sökmotorerna hittar ditt företag. Varför använda SEO-marknadsföring? I de fall där dina potentiella köpare gör en online-sökning med specifika termer, vill du att ditt företag ska listas i den första obetalda eller organiska resultatlistan eftersom de flesta kommer att klicka på resultaten på första sidan. Det betyder bara en sak: medan du utformar och utvecklar din webbplats måste du vara uppmärksam på SEO-algoritmer som ser ditt företags webbplatsinnehåll som "auktoritet" i det fältet och listar ditt företags webbplats på första sidan.
Vad händer om du erbjuder dina produkter till en icke-engelsktalande publik? Då blir saker och ting mer komplicerade. SEO-översättning till undsättning! SEO-översättning skiljer sig från att bara översätta ditt webbplatsinnehåll bokstavligt. Ditt ursprungliga, låt oss säga engelska webbsida, kanske presterar mycket bra när det gäller ranking på Google-sökning, men de översatta sidorna på andra språk visas kanske inte alls i sökmotorns resultat. Ditt webbplatsinnehåll ska vara "lokaliserat" på alla målgruppsspråk, vilket innebär att innehållet bör antas till det lokala språket och dess kultur. I de närmaste parterna kommer vi att diskutera SEO-översättnings- och lokaliseringskoncept.
SEO-översättning och lokalisering är ofta förvirrade och ibland till och med omväxlande eftersom de båda hänför sig till översättning. De är dock två helt olika processer. De kompletterar varandra, men alla har specifika mål som kräver olika tillvägagångssätt.
Lokalisering är processen att översätta ditt innehåll med hänsyn till målspråkets kultur. I bokstavlig, ord-för-ord-översättning kan ditt innehåll förlora sin betydelse ganska mycket. Att översätta ett ordspråk eller ett idiom som fungerar riktigt bra på källspråket kanske inte bara förlorar sin betydelse utan kan också vara stötande i målspråkets publikkultur. Därför kan det göra mer skada än nytta. Det specifika målet för lokalisering är att översätta innehållet på ett sätt som talar till kulturen direkt genom att använda rätt metaforer, ordspel, slagord, ordlekar och idiom.
Översättning av SEO-innehåll har ett specifikt syfte att få det översatta innehållet att rankas högt i sökmotorns resultat. Översättning och SEO är två konstruktioner vävda ihop för att inte bara kommunicera med de mänskliga läsarna utan också göra sidan mer attraktiv för sökmotoralgoritmer. Precis som du ser på nyckelord som har använts i söksträngar på källspråket när du utvecklar ditt webbplatsinnehåll, måste du också ägna särskild uppmärksamhet åt nyckelord som har använts i målspråket. Samma regel gäller för taggar, titlar, metabeskrivningar etc.
Sammantaget, om du vill att ditt webbplatsinnehåll ska nå en bredare publik i de länder du vill marknadsföra dina produkter, får du inte välja SEO-översättning eller lokalisering. Tanken är att lokalisera ditt innehåll och se till att innehållet är attraktivt för både mänskliga läsare och sökmotoralgoritmer.
Vi har pratat om behovet av SEO i webbplatsöversättning. Nu bör vi lyfta fram vikten av SEO-översättning i hela lokaliseringsprocessen. Du behöver inte nämna detaljerna i SEO-processen igen, men vi bör visa hur de två är anslutna och ska användas tillsammans för att engagera innehåll.
För att svara på den frågan måste vi förstå varför vi i första hand lokaliserar vår webbplats. Huvudmålet bakom lokaliseringen av din webbplats är att introducera ditt företag, ditt innehåll och dina produkter för den andra kulturen via Internet och att upptäckas av människor i andra länder. Men utan SEO-översättning eller lokalisering är allt meningslöst eftersom det är det som gör dig synlig på Internet.
När du lokalisera din webbplats, alla ord inklusive tillämpade SEO sökord blir översatt till andra språk. När dina SEO-nyckelord översätts tappar de all sin funktion eftersom deras sökfrekvens ändras och din webbplats blir irrelevant när du söker efter dessa sökord. För att förhindra detta måste du tänka på sökmotorn lika mycket som du tänker på din potentiella kund.
SEO på din lokaliserade webbplats är en helt annan process. Du bör arbeta med en skicklig SEO-byrå som kommer att undersöka och förse dig med motsvarigheterna för nyckelorden på din webbplats på de språk du riktar dig till. Bara en översättning inte räcker på denna punkt. Kulturernas sökvanor skiljer sig åt och kräver ordentlig forskning. Människor använder inte samma termer för att leta efter samma sak runt om i världen och vissa begrepp är inte universella. För att få en bättre förståelse, kolla in tabellen nedan för att se hur stora nyckelord i engelska förlorar enorm sökvolym när de översätts till franska. Du ser att de har samma betydelse men inte används så mycket. Det är därför SEO är viktigt. Översättning, även om det är korrekt gjort, räcker det inte i sig.
Det finns ett stort misstag som företag vanligtvis hamnar i - att använda maskinöversättning för att lokalisera sin webbplats. Ända sedan maskinöversättning har kommit in i våra liv kom det fram med sin obestridliga hastighet och billiga lösningar på våra översättningsbehov, men det finns en viktig punkt som alla globala företag bör vara medvetna om: Din webbplats är inte en vanlig webbsida. Din webbplats är ditt företags ansikte mot världen. Så det bör lokaliseras av en professionell översättare som känner till målkulturen. Som nästa steg bör en SEO-expert justera den översättning till sökmotor vanor mållandets med hög volym sökord. Det kanske låter lite dyrt i första hand. Det är det faktiskt, men kostnaden är lägre jämfört med att betala domänavgifter i flera år men inte kunna nå tillräckligt med människor.
Det finns några regler för SEO-översättning:
Först och främst måste du vara uppmärksam på sökordsforskning. Bara för att en term söks mycket på ett språk betyder det inte att den ska vara populär på det andra. För att ha de perfekta nyckelorden i din SEO-översättningsprocess är det viktigt att ta hänsyn till kulturella skillnader. Termer behöver inte nödvändigtvis ha direktekvivalenter på andra språk. Under din SEO-sökordsundersökning är det en bra idé att skapa termbaser på ditt källspråk, leta efter relevanta nyckelord och skapa tvåspråkiga översättningsordlistor för alla dina resultat. Var inte rädd för att få hjälp, en översättare med CAT-verktyg kan hjälpa dig med allt du behöver för att göra din ordlista redo.
Att ha bra och iögonfallande titlar är också oerhört viktigt för att uppnå stor framgång i ditt SEO-arbete. Titlar används av sökmotorer för kategorisering av texten. De är det allra första som din läsare ser och är en berättare om en potentiell besökare kommer eller inte kommer att klicka på din länk för att komma till din webbplats. Första intryck räknas när det gäller ökat engagemang och det är viktigt att göra din forskning medan du bestämmer dig för dina titlar. Av samma anledning är SEO-titellokalisering också mycket omfattande. Det kan vara ännu mer omfattande än översättningskvaliteten för din artikel, eftersom titeln kommer att vara det första din klient kommer att se och eventuellt kommer att söka efter.
Slutligen kommer vi att besöka de osunna hjältarna i SEO-översättning - titeltaggar och metadatabeskrivningar. De spelar en enorm roll i din sidas ranking i sökmotorer, och ändå förbises de fortfarande lite av SEO i genomsnitt. Titeltaggen är titeln på din webbsida som visas varje gång din webbplats visas i ett sökresultat. Det är viktigt att välja och använda effektiva nyckelord i titelnamnen för att öka din ranking i sökmotorer. Metadata och SEO är också mycket nära kopplade termer. Metadata beskrivning fungerar som en sammanfattning av ditt innehåll och visas direkt under titeln i sökresultaten.
En metadatabeskrivning måste innehålla mindre än 155 tecken, och som titlar bör de också innehålla nyckelord för bättre rankning. Lokalisering av titeltaggar och metadatabeskrivningar är - återigen - mycket viktigt om du vill att din webbplats ska fungera bra på andra platser. För att lyckas med din titeltagg och översättningen av metadatabeskrivningen måste översättaren ta hänsyn till publikens avvikelse när han beslutar om nyckelord för andra språk. Som nämnts tidigare hjälper det att ha ordlistor mycket i den här typen av situationer där du inte bara behöver lokalisera utan också internationalisera ditt innehåll.