När bättre kvalitet behövs
Översättningskvaliteten som produceras genom maskinöversättning är inte tillräcklig som sådan i många situationer. Om den dokumentation som ska översättas måste vara lätt att förstå och särskilt om dokumentationen är kritisk när det gäller säkerhet är lämplig lösning efterredigerad maskinöversättning eller traditionell översättning av en professionell översättare. I översättningen med efterredigering översätts källmaterialet först till målspråket med maskinöversättning, och en mänsklig redaktör granskar sedan och korrigerar översättningen.
Tanken i efterredigerad maskinöversättning är att en människa korrigerar alla uppenbara fel som görs av en maskin. Dessutom kan slutresultatet av efterredigering användas för att träna maskinöversättningsmotorn för att ytterligare förbättra dess funktion. En av fördelarna med denna process är leveranstiden - den är ofta kortare än med översättning som utförs av en mänsklig översättning från början till slut. Det kortare schemat kräver dock att den ursprungliga maskinöversättningsutmatningen är av tillräckligt bra kvalitet.
Ett bra exempel på att utbilda en maskinöversättningsmotor är en situation där ett upprepande fel uppstår i översättningarna som produceras av motorn, till exempel de engelska namnen på vardagar skrivna med gemener. Sådana systematiska fel kan lätt åtgärdas genom att utbilda översättningsmotorn ytterligare.
För översättning av användarmanualer, marknadsföringsmaterial och andra offentliga dokument rekommenderas fortfarande en mänsklig översättare. En mänsklig professionell kan införa djupare betydelser och önskade nyanser i texten. Endast en människa kan till exempel tolka flera nivåers betydelser av en journalistisk eller litterär text. Maskinöversättning ersätter inte helt mänskliga översättare, men det kan hjälpa människor med texter som annars antagligen inte skulle översättas alls.
Maskinöversättning hjälper till med informationsdelning och kommunikation
Dagens maskinöversättningssystem kan hjälpa till med företagens interna och i vissa fall externa kommunikation - åtminstone när texten de producerar granskas innan publicering. Maskinöversättning är också användbar vid översättning av intern dokumentation. Det finns inget behov av att det producerade innehållet endast finns tillgängligt på ett språk när materialet enkelt kan översättas till andra språk. På så sätt kan information distribueras till en betydligt bredare målgrupp inom företaget. Information är mest användbar när den delas inom hela organisationen.
Dock är maskinöversättning inte en lösning för alla översättningsbehov. När en förståelig, användbar och granskad text behövs snabbt kan kombinationen av maskinöversättning och efterredigering vara rätt val. När den bästa översättningskvaliteten krävs, eller texttypen är svår för en maskinöversättningsmotor, bör användningen av en mänsklig översättare väljas.