Varje år sätter sig företrädarna för översättningsbranschen ner för att tänka på branschens framtid. Vi använder vår översättningsexpertis och de affärstrender som vi har sett under det senaste året för att kartlägga vad som troligen kommer att utvecklas de närmaste åren.
Vi förväntar oss att efterredigering av maskinöversättningar (PEMT) blir en topptrend i översättningsvärlden 2020. Inte bara är maskinöversättning ett attraktivt alternativ för många företag (på grund av dess snabbhet och kostnad), men det finns växande bevis som tyder på att vända sig till översättning av en maskin och sedan förbättra resultatet med en PEMT-tjänst är snabbare (och därför mer kostnadseffektivt) än att översätta från grunden. Under de kommande åren ser vi översättningsindustrin svara på detta i kraft.
Låt oss titta på några siffror. En studie av University of Groningen (Nederländerna) och Dublin City University (Irland) undersökte tre metoder för översättning av ett kapitel i den populära romanen, Warbreaker:
• Översättning från grunden
• Efterredigering av fraserbaserad statistisk maskinöversättning
• Efterredigering av neural maskinöversättning
Studien visade att efterredigering av fraserbaserad statistisk maskinöversättning resulterade i 18% högre översättningsproduktivitet, medan efterredigering av neural maskinöversättning resulterade i 36% högre produktivitet än att översätta från grunden.
Dessutom såg båda metoderna inklusive maskinöversättning att översättarna tog färre pauser under sitt arbete (29% för efterredigering av fraserbaserad statistisk maskinöversättning och 42% för efterredigering av neural maskinöversättning). Pauserna de tog varade dock längre än de gjorde när de översatte från grunden, med 14% för fraserbaserad och 25% neurologisk maskinöversättning.
Siffrorna kommer att lägga ytterligare vikt vid trenden för företag att försöka kombinera maskinöversättning med efterredigeringstjänster 2020. Även om översättningar som produceras av maskiner inte är perfekta har tekniken avancerat tillräckligt för att det ofta är snabbare att använda en maskin OCH en människa än att bara lita på mänsklig översättning.
Medan vi handlar om maskinöversättning är det värt att ta en snabb omväg för att titta på översättningsindustrins tillväxt. En ökning av antalet samtal för språk som inte är engelska, tillsammans med en global miljö där alla företag kan nå internationell räckvidd, gör att efterfrågan på tjänster för språkomvandling växer snabbt.
Samtidigt förändras dock översättningsmarknadens form med maskiner som tar en större andel av verksamheten än någonsin tidigare. Kommer översättning att se ut samma om fem år? Väldigt osannolikt! Vi räknar med att idén om en maskin som en primär språkomvandlare, backad av mänsklig expertis som sekundär resurs, kommer att fortsätta att bli populär.
Medan vi handlar om maskinöversättning är det värt att ta en snabb omväg för att titta på översättningsindustrins tillväxt. En ökning av antalet anrop till icke-engelska språk, tillsammans med en global miljö där alla företag kan nå internationell räckvidd, gör att efterfrågan på språkomvandlingstjänster växer snabbt.
Samtidigt förändras dock översättningsmarknadens form, där maskiner tar en större andel av verksamheten än någonsin tidigare. Kommer översättning att se ut samma om fem år? Väldigt osannolikt! Vi räknar med att idén om en maskin som en primär språkomvandlare, backad av mänsklig expertis som en sekundär resurs, kommer att fortsätta att bli populär.
Detta innebär att även om efterfrågan på översättningstjänster fortsätter att växa, kommer rollen för människan som arbetar som översättare för främmande språk att förändras avsevärt. Mänskliga översättare måste arbeta i harmoni med maskiner i denna modiga nya översättningsvärld!
Eftersom vi ändå avviker, innan vi går vidare till den andra av våra bästa översättningsmöjligheter för 2020, ska vi ta upp tanken att framsteg inom AI kommer att innebära ett slut på översättningsjobb. Med mänskliga översättare som ändrar sin inställning för att möta PEMT-behov behöver du inte tänka att AI snart kommer att ersätta mänsklig översättning. Det kanske kanske en dag, men vi är inte i närheten av den punkten än.
Klistra in ett långt block med spansk text i Google Translate och be den leverera kopian på engelska så får du se varför. Även med de stora resurser som Google har till sitt förfogande (intäkterna från tredje kvartalet uppgick till 40,3 miljarder US-dollar) har företaget inte lyckats behärska maskinöversättning på det sätt som en mänsklig översättare kan.
Och det använder två av de språk som Google Translate-teamet har arbetat med i flera år. Vad sägs om mer obskyra språk? Hur många språk finns det i världen? Det finns cirka 6500 talade språk för närvarande, även om cirka 2000 av dem har färre än 1000 talare, vilket innebär att antalet språk beror på att snabbt minska.
Faktum är att majoriteten av språktjänsteleverantörer fokuserar på att leverera cirka 40 av de vanligaste språken. Översättningsteknik har samma fokus, vilket innebär att en riktig översättare som talar ett mindre använt språk har nästan ingen anledning att frukta effekterna av utvecklingen av maskinspråköversättare på översättningsindustrin.
Språköversättning till och från mandarin är inget nytt, men det blir allt viktigare. Tillbaka 1979 öppnade Kina för utrikeshandel och investeringar och det har inte sett tillbaka sedan dess. Den reala årliga bruttonationalprodukten (BNP) ökade i genomsnitt 9,5% fram till 2018, vilket gör Kina till en av världens snabbast växande ekonomier. Faktum är att Världsbanken hyllade den som "den snabbaste långvariga expansionen av en stor ekonomi i historien."
Kina är nu världens största ekonomi när det betraktas som köpkraftsparitet. Enligt Congressional Research Service är det också världens största tillverkare, handelshandlare och innehavare av valutareserver, liksom USA: s största handelspartner och största importkälla.
Allt detta har lett till ett snabbt växande behov av tjänster för de som översätter kinesiska till engelska de senaste åren - ett behov som vi förväntar oss kommer att fortsätta att öka i betydelse under 2020. Helt enkelt har företag inte råd att ignorera Kina om de menar allvar med global handel idag. För dem som är vana att handla i västvärlden betyder det att vara uppmärksam på en helt ny uppsättning affärsregler, beteenden och tullar.
Affärsöversättning, tillsammans med affärstolkning, är en viktig del av detta. Rätt Mandarin-översättare eller tolk kan hjälpa ett företag att inte bara presentera sig på det ideala språket utan kan hjälpa det att navigera i den ofta komplexa världen av internationell affärsetikett. När man handlar om en kultur där respekt och räddande ansikte är extremt viktigt, kan noggrann vägledning om vad man ska säga (och viktigast av allt, vad man inte ska säga) göra hela skillnaden.
Mandarin är inte det enda språket som kommer att hålla översättningsindustrin upptagen i år. Översättningsbehovet kan variera beroende på ett antal faktorer, men ekonomisk utveckling och politiska faktorer är ofta viktiga bidragsgivare.
Spansk översättning var mycket eftertraktad under 2019 och kommer att fortsätta hålla översättarna upptagna 2020. Vi räknar också med att tyska översättningspersoner kommer att finna att 2020 är ett hektiskt år för dem. Båda dessa kommer att drivas av efterfrågan på affärsöversättning, eftersom företag med internationell handel översätter allt från produktetiketter till marknadsföringsbroschyrer för att öka deras globala fotavtryck.
Vi ser marknadsföringstrenderna böjas och förändras, när konsumenterna förändrar sitt sätt att handla, hur de engagerar sig med varumärken och den vikt de lägger på etiska och ekologiska överväganden. Om du har varit i affärer under en längre tid har du utan tvekan själv upplevt något av detta.
Under de kommande åren förväntar vi oss en ökad efterfrågan på transcreationstjänster, som en del av den övergripande marknadsföringsnischen. Transcreation är processen att ta den ursprungliga avsikten med ett företags marknadsföringsmaterial och förmedla det till en ny publik.
Att göra det innebär mycket mer än bara översättning. Bilder och ikonografi kan förändras, liksom hela kopieringsblock. Faktum är att inget är heligt när det gäller transcreation, annat än den ursprungliga avsikten med marknadsföringsmaterialet. Även logotyper, produktnamn och straplines kan ändras om det är nödvändigt att engagera målgruppen på rätt sätt.
Detta är en nyckeltrend för företag som vill utnyttja de möjligheter som följer av globaliseringen. Tekniska och logistiska framsteg innebär att företag kan nå ut till kunder runt om i världen. De som ägnar mest uppmärksamhet åt sättet de gör är bäst lämpade.
Transcreation kommer verkligen till spel när det finns betydande kulturella skillnader mellan de två parterna som vill kommunicera. Det långvariga handelskriget mellan USA och Kina är ett modernt exempel på effekterna som kulturella skillnader (liksom ekonomiskt egenintresse och politiska egon) kan ha. I skrivande stund har USA infört tullar på mer än 360 miljarder dollar kinesiska varor. Kina har som svar infört tullar på mer än 110 miljarder dollar i produkter från USA.
Även om affärspartnerskap kan verka svårt mellan kinesiska och amerikanska företag, med tanke på den större bilden, finns det många stora amerikanska företag som förlitar sig på kinesisk tillverkning för att producera sina varor. Att etablera sådana globala partnerskap skulle vara mycket svårare utan hjälp av transcreation. Det är en tjänst som kan arbeta förbi hoten från den större bilden för att övervinna kulturella hinder. Som sådan banar det väg för möjligheter.
Vår sista översättningstrend är videoöversättning. De som har följt våra förutsägelser genom åren kommer att notera att det inte är första gången vi fokuserar på videoöversättning. Det beror på att det har blivit allt viktigare under de senaste åren, eftersom vi konsumerar mer och mer av vårt innehåll via detta medium.
Så varför flaggar vi upp det igen som en trend för 2020 och framåt? Ett ord: Google. Google lägger allt större vikt vid video. SE Ranking rapporterar att inkludering av video på dina webbsidor kan förbättra din position i SERPS och öka din klickfrekvens, vilket leder till mer trafik till din webbplats. För företag som vill sälja produkter eller tjänster innebär det ett ökat behov av video. Och för dem som vill sälja internationellt betyder det mer videoöversättning.
Som sådan förväntar vi oss att se en anmärkningsvärd uppgång i videoöversättning en gång till i år. Det är redan en av våra mest eftertraktade översättningstjänster, och de kommande åren ser ut att bli ett ännu större och bättre år för dem som producerar (och översätter) videor. Faktum är att Technavio rapporterar att en ökning av lokaliseringen av videoinnehåll kommer att ge en positiv inverkan på marknaden och avsevärt bidra till dess tillväxt.
Vilka av dessa översättningstrender kommer ditt företag att bidra till dig? Planerar du att expandera till nya territorier med hjälp av transcreation och videoöversättning för att underlätta din passage? Kommer du att använda Mandarin-översättning för att försöka knäcka den kinesiska marknaden? Lämna en kommentar nedan för att meddela oss det bästa översättningsbehovet inom ditt företag!
Oavsett vad din översättning kräver, är det troligt att rätt kombination av kvalitet, kundservice och pris kommer att vara nödvändig från din översättningsleverantör (er) under det kommande året. Även om maskinöversättning kan leverera den senare är det den mänskliga översättaren som kan tillhandahålla översättningskvaliteten och kundtjänstnivån som är så viktiga för affärsöversättningskunder.
Översättningsindustrin har vuxit varje år de senaste tio åren. Det trots ett tufft ekonomiskt klimat, politisk omvälvning i många länder och alla händelser runt om i världen. När vi går in i ett nytt decennium ser branschen ut att fortsätta den tillväxten, om än i en ny form eftersom den omfattar expansionen av AI-teknik i översättningsvärlden.
Vår globala marknadsplats innebär att översättning aldrig har varit viktigare när det gäller att koppla ihop individer och företag från ett stort antal olika språkliga bakgrunder. För enskilda företag innebär översättning av hög kvalitet möjligheten att nå fler kunder och utöka deras fotavtryck. För näringslivet som helhet ger översättningen möjligheten för hela länder att handla framgångsrikt över hela världen.