Vi vet alla att översättningar kan vara ganska dyra. Detta är förståeligt. När allt kommer omkring tar det vanligtvis mycket längre tid att verkligen bli expert på ett främmande språk än de vanliga fyra åren man brukar tillbringa på college när man lär sig andra ämnen. Detta innebär att översättare helt naturligt vill kompenseras väl för sina ansträngningar. Prisvärd dokumentöversättning som är både snabb och av högsta kvalitet är dock perfekt om du känner till några viktiga tips och tricks. Den här artikeln kommer att förklara de viktigaste sätten att spara pengar på översättningar.
Ett annat vanligt hinder som ofta förekommer vid översättning av dokument är det faktum att översättningen kan vara mycket tidskrävande. Lyckligtvis finns det också många användbara tekniker och tekniker som kan hjälpa dig att spara tid på översättning. Så, låt oss gå ner till det. Hur sparar jag pengar och tid på översättningar?
Ett av de viktigaste sätten att spara tid och pengar på översättning är genom att använda översättningsminnen. Översättningsminnen är databaser där tidigare översatta segment kan lagras för att användas i dina framtida projekt. Detta innebär att allt upprepat innehåll översätts automatiskt och omedelbart utan kostnad, vilket hjälper dig att spara pengar och tid på översättning.
När vi på MotaWord översätter något av dina dokument kommer vi att göra detta åt dig automatiskt. Skicka bara dina filer till oss så hjälper vi dig spara tid och pengar på översättning utan att behöva anstränga dig. Om du vill veta mer om översättningsminnen kan du kolla in våra artiklar om ämnet.
Att använda API: er kan vara ett bra sätt att spara tid på översättning. Förkortningen "API" står för Application Programming Interface. De gör det möjligt för utvecklare att integrera användbara programfunktioner och slå samman tidigare utvecklade översättningsfunktioner i sina egna plattformar utan att behöva skapa dem från grunden.
Om du försöker spara tid på översättning kan API: er vara till stor hjälp. Med hjälp av maskininlärning på ett intelligent sätt i kombination med statistiska maskinöversättningar kan dessa API: er automatiskt översätta ditt innehåll, som sedan går igenom en grundlig och strikt kvalitetssäkringsprocess som säkerställer att några knep eller problem löses.
Ett annat sätt att spara tid och pengar på översättning kan göras i slutet. Om dina dokument har något innehåll som inte bör översättas kan det vara till hjälp att markera det eller på annat sätt skilja det från det översättbara innehållet. På så sätt kan översättare avsluta sitt jobb snabbare och du kommer inte att debiteras för onödigt arbete, vilket hjälper dig att spara pengar på översättning.
Förr i tiden var översättningen en mycket manuell, mödosam process och det fanns inget bra sätt att spara pengar och tid på översättning. Varje segment måste översättas noggrant en efter en, oberoende av hur många gånger de upprepas i dina dokument. Teknik har löst många av dessa problem. Förutom översättningsminnen och översättnings-API: er, som vi nämnde ovan, finns det flera andra former av teknik som kan hjälpa dig att spara tid och pengar på översättning samtidigt som kvaliteten och konsistensen ökar.
CAT-verktyg (Computer Assisted Translation) är kanske det viktigaste tillskottet till alla översättares arsenal. Förutom att dela upp texten i lätt översättbara segment, visar den källinnehållet sida vid sida med målöversättningsfälten, vilket eliminerar behovet av att fortsätta växla mellan två öppna fönster eller, ännu värre, rulla upp och ner. De tillhandahåller också flera kvalitetssäkringsfunktioner och integreras sömlöst med andra tekniker som översättnings-API: er, termbaser och översättningsminnen. Utan CAT-verktyg skulle det vara nästan omöjligt att spara tid och pengar på översättning.
Termbaser, som vi nämnde i ovanstående stycke, kan också vara oerhört användbara. De är databaser där tidigare översatt terminologi kan lagras. Eftersom det ofta kan finnas flera lika korrekta översättningar att välja mellan för en viss term, hjälper Termbaser till att varje översättare kommer att använda samma, vilket förbättrar konsistensen såväl som den övergripande kvaliteten på slutprodukten. Termbaser skiljer sig från översättningsminnen på ett litet men betydelsefullt sätt. Översättningsminnen lagrar hela segment, men Termbaser lagrar vanligtvis specifika termer tillsammans med deras definitioner och eventuella relevanta förklaringar.
Slutligen finns det Management Management Systems. Dessa är helt avgörande för översättningsbyråer. De gör det möjligt för kunder, översättare och projektledare att enkelt arbeta tillsammans genom att tillhandahålla en delad miljö med kraftfulla kommunikationsverktyg. De är också en viktig del av varje försök att spara pengar och tid på översättning.
Naturligtvis behöver vi inte ens nämna Internet. Tidigare var översättarna tvungna att göra ansträngande forskning när de stötte på en teknisk term eller ett ord de inte kände till. Idag kan vem som helst snabbt hitta meningen och den perfekta översättningen för även den mest komplexa terminologin. Tack vare tekniken är det mycket lättare att spara tid och pengar på översättning.
Om du vill spara pengar och tid på översättning är det viktigt att tänka på lång sikt, särskilt när du har stora pågående översättningsprojekt. Hur ofta kommer du att behöva översättningar? Hur snabbt behöver du levereras? Kommer innehållet i dina dokument att förändras inom överskådlig framtid? Frågor som dessa kan i hög grad hjälpa dig att spara tid och pengar på översättning samt förhindra eventuella problem.
Naturligtvis är det ingen mening att spara pengar och tid på översättning om slutprodukten kommer att vara av dålig kvalitet. Det är därför det är viktigt att inte försöka skära hörn. SweÖversätt kan bara vara en översättning till men vi vet om vikten av servicenivåer och redigering i översättning. Se därför till att du har gjort adekvat forskning innan du anställer en frilansöversättare eller översättningsföretag.