Marknadsföringsöversättning är en blandning av affärs- och litteraturöversättning som har sina egna unika utmaningar. Det involverar vanligtvis ett större antal potentiella fällor och fallgropar än de andra två typerna av språktjänster ensam.
Det beror på att marknadsföringsmaterial är avsedda att övertyga läsare på ett sätt som skiljer sig från affärsinnehåll eller litteratur. Som marknadsföringsöversättare bör du hålla koll på bästa praxis för affärsöversättningar och behärska transcreationskonsten samtidigt. Här är de gyllene reglerna för marknadsföringsöversättning som kan hjälpa dig att översätta marknadsföringsmaterial för dina kunder.
Marknadsföringsöversättning skiljer sig från andra typer av översättningstjänster, mest för att det kräver kulturell insikt snarare än specifik terminologi.
Exempelvis kräver tekniska översättningstjänster att arbeta med uppdaterade ordlistor och viss förtrogenhet med motsvarande bransch. Å andra sidan fokuserar marknadsöversättningen mer på hur väl översättaren förstår den lokala kulturen.
Som marknadsföringsöversättare måste du veta vem din målgrupp är - demografi, intressen, kulturell bakgrund, förväntningar. Varje detalj gör din översättning mer exakt och mer sannolikt att skapa engagemang.
Översatt marknadsföringsmaterial bör uppfylla samma standarder som originalet. Oavsett om du översätter målsidor eller affärsbroschyrer måste du förstå kundens mål och tillhandahålla en översatt version än vad som kan tjäna samma syften. Det enda sättet du kan göra det är att känna din publik väl och vad de gillar att höra från ett varumärke.
När du arbetar med marknadsföringsinnehåll måste din text fånga läsarens uppmärksamhet i två rader eller mindre. Du har bara en handfull karaktärer för att göra ett första intryck. Det kan sätta press på vem som helst!
Ta dig tid att analysera nyanser i de ursprungliga rubrikerna när du gör marknadsföringsöversättning. Saker som intriger, idiomer eller humor är svåra att översätta, särskilt när de ska fungera som krokar för potentiella kunder.
Om du stöter på oklarheter i originalkopian, diskutera dem med din klient innan du går vidare med översättningen. När du har öppen kommunikation är det mer troligt att du levererar exakt vad din klient förväntar sig av dig.
Du bör också se till att du påpekar kulturella skillnader som kan minska kraften i kopian genom översättning. På det här sättet kan klienten ge dig ytterligare anvisningar om hur du kan övervinna språkbarriärer.
Marknadsföringsöversättning liknar mycket transcreation, eftersom det kräver mer än att skriva om kopian på ett annat språk. Faktum är att många språkleverantörer använder de två termerna omväxlande.
Det beror på att du blir en kreativ författare i marknadsföringsprocessen. Du måste gå längre än enkel översättning och anpassa innehållet så att det tilltalar en annan publik.
I transcreation väljer du kärnan i källinnehållet baserat på kontext och skriver om budskapet i målgruppen, samtidigt som meningen hålls intakt.
För att koncentrera det ursprungliga meddelandet till nytt innehåll kan du behöva lägga till eller ta bort ord eller ersätta termer. Detta beror på att människor från olika kulturer står för olika värden och inte alltid använder samma idiom för att uttrycka vardagliga begrepp.
Rymden är en viktig faktor i moderna översättningar. Broschyrer, målsidor, nyhetsbrev; de kommer alla i specifika mallar som ofta krävs för att se likadana ut på alla språk. Oavsett om du översätter innehåll online eller offline kan du inte ignorera det utrymme som är tillåtet för översättningen.
Om du har lite erfarenhet av språkparet vet du redan hur mycket extra utrymme du behöver för översättning - eller hur mycket vitt utrymme du kommer att ha, beroende på målspråket.
Det är därför det anses vara bästa praxis för marknadsföring att be om den slutliga layouten innan du börjar. På det här sättet kan du visualisera annonsen, broschyren eller förpackningen och hitta rätt ord som passar i det angivna utrymmet. Annars riskerar du att linda huvudet runt den perfekta kopian i flera dagar - bara för att ta reda på att texten är för lång eller för kort för vad kunden behöver!
Slogans är den svåraste delen av marknadsföringsöversättningar. Marknadsförare arbetar i månader eller till och med år för att komma med den perfekta kombinationen av ord som fångar uppmärksamhet och utlöser en reaktion. Som översättare, kanske du inte har all den tid att räkna saker ut. Du bör dock inte rusa in i en ord-till-ord-översättning.
Slogans bör påminna folk om varför de gillade varumärket i första hand. Motivationen kan variera för varje annan marknad, så att skriva samma fras på flera språk är kanske inte den bästa idea.-om du är McDonalds och säga ”Jag är Lovin 'It.”
Men även den berömda snabbmatskedjan hade sin del av kritik när den var tvungen att översätta sin slogan till kinesiska. Istället för att anpassa den till den lokala marknaden valde McDonald's att översätta så nära som möjligt till motsvarigheten till " Men jag gillar det " (eller "Jag gillar det oavsett vad du säger!")
Som du kan se är översättningen inte korrekt och speglar inte idén bakom den ursprungliga slogan. Detta är ett tydligt bevis på att ibland till och med det bästa kan gå den enkla (och felaktiga) vägen.
Marknadsföringsöversättning bör inte ändra varumärkesröst, oavsett målspråk. Kunder i Kina, Spanien eller Argentina bör kunna känna igen ett varumärke när de reser utomlands baserat på innehållet.
Internet effektiviserar kommunikationen över hela världen utan gränser. Meddelandet du skickar i ett land är tillgängligt för människor från hela världen via sociala medier och kan ha betydande effekter på din kunds rykte. Det finns inget sätt för avvikelser att gå obemärkt förbi under Instagram och Twitter.
Som marknadsföringsöversättare bör du se till att kopian är relevant för lokalbefolkningen utan att späda varumärkets kärnvärden. Diskutera alla förändringar med din klient och se till att beslutsfattarna förstår konsekvenserna av deras val.
Marknadsföringsöversättning är utmanande, eftersom det kräver en unik uppsättning färdigheter och kvalifikationer. Idealt sett bör lingvister som arbetar i denna nisch bo i mållandet, så de har direktkontakt med lokalbefolkningen och är uppdaterade om kulturella rörelser och trender.
När du översätter marknadsföringsinnehåll bör du hålla en balans mellan varumärkets röst och förväntningarna på den lokala marknaden. Det är en process som kräver erfarenhet och utmärkta språkkunskaper samt kulturell insikt.