Bästa verktyg, tips och tricks för exakt översättning
Språköversättning är ett roligt och givande sätt att specialisera sig som professionell författare. Oavsett vilka två språk du väljer att ta itu med, kommer du inte bara njuta av översättningen av texter, utan också lära dig mycket bara genom att läsa och ändra ord.
Ibland kan det dock vara ett jobb att översätta vissa ord, slang eller ord som bara inte är meningsfulla för dig som utlänning. Låt oss ta en titt på några av de sätt du kan lindra dina problem med användbara verktyg, tips och tricks för att säkerställa en korrekt språköversättningsprocess.
Oavsett om du översätter till eller från engelska, franska, tyska eller något annat språk är det viktigt att använda korta och tydliga meningar för att göra en poäng. Du kanske inte ens är medveten om det misstag du gör genom att skriva en lång mening med mycket information.
När du översätter en text från ett språk till ett annat är det alltid en bra idé att hålla din tankeprocess kort och punktlig. Att använda långvariga meningar kan förvirra dina läsare och få dem att påpeka de misstag du gjorde i processen. Det är bra att få extern feedback och lära av dina misstag. Men det är en ännu bättre idé att undvika dem helt! Var så direkt och enkel som möjligt.
Att använda engelsk terminologi är alltid en bra idé om du är osäker på hur du översätter ett visst ord eller en mening. Tro det eller ej, många fler känner till engelsk terminologi för vissa händelser, föremål och handlingar än något annat språk.
Innan du översätter ett ord med beskrivande och oklara ord som du är osäker på, bör du överväga att använda engelsk terminologi. Anpassa det lätt till det målspråk du översätter till. Du kan göra detta med små tillägg till ordet och sätta det inom parentes för att vara extra säker på att dina läsare "får" det du försöker göra. Att använda en ordbok för att hjälpa dig med specialiserad terminologi kommer bara att nå dig så långt. Det här kan vara det enda alternativet du har kvar då och då, och det är helt livskraftigt.
Olika texter har olika målgrupper och mål att uppnå. Det är därför det är upp till dig som översättare att anpassa sig till din läsare. Vissa böcker eller texter är avsedda för yngre publik och du bör använda rätt röst och slang för att följa din språköversättning. Andra kan vara specialiserade på vissa grenar eller tillverkade för äldre. Detta kräver också rätt anpassningsgrad.
När du översätter någon text till ett annat språk är det viktigt att komma ihåg att du inte översätter orden - du översätter betydelsen av dessa ord. Det är därför många översättare misslyckas med att förstå punkten i sin text och mekaniskt översätta vad de ser i meningarna. Till exempel skulle du bli förvånad över vad utbildningsstatistiken berättar om läsvanor och kunskaper i främmande språk hos studenter. Försök förstå vad den ursprungliga författaren ville förmedla och arbeta dig därifrån.
Ett smart och modernt sätt att översätta texter på främmande språk är att använda online-hjälp. Det finns flera plattformar och dedikerade tjänster som snabbt och effektivt kan hjälpa dig. Alla bra översättare vet att du måste använda all den hjälp du kan få när du arbetar med ett komplext språköversättningsprojekt! Prova att kolla in några av nedanstående:
Även om du kanske är en professionell översättare är det ofta en bra idé att rådfråga en språkexpert om du har fastnat. Att översätta texter är svårare än det verkar, och du bör inte låta några ord eller slang sakta ner dig under processen. Gör vad du kan för att påskynda processen och hjälp dig själv genom att få hjälp utifrån av en språkexpert.
Människor som har studerat vissa språk i flera år av sitt liv kanske vet mer än du som översättare. De kommer till och med vara villiga att hjälpa dig gratis om du tar med ett litet tackmeddelande i texten du arbetar med. Var aldrig rädd för att be om hjälp och rådfråga en expert om du får en chans.
En översättning är ingenting utan korrekt formatering. Du kommer ofta att stöta på problemet med att ha för lite eller för mycket text när översättningen är klar. Det beror på att många språk varierar i ordlängd och formatering ofta lider för det.
Du kan lindra detta genom att använda dedikerad programvara för att formatera texten ordentligt. Formatering av din text handlar om att göra huvud och svans av det du just översatte och få den att flyta naturligt. Det är inte så svårt som det verkar och det tar en timme eller två att göra ordentligt innan du skickar in texten till din redaktör eller arbetsgivare. Följ upp ditt kvalitetsarbete genom att se till att din text också ser ut.
Att vara en bra översättare handlar om att hitta sätt att kringgå återkommande problem som förmedlar originell mening till ett annat språk. Den slutliga produkten bör alltid riktas mot läsaren och du bör använda alla nödvändiga medel för att leverera en kvalitetsprodukt till dem. Med en uppsjö av gratis översättningsverktyg, guider och hjälp som finns tillgängliga i varje steg på vägen är exakt översättning på främmande språk enklare än någonsin tidigare.