Kunder kontaktar ofta översättningsföretag för deras flerspråkiga webbplatskrav. Det särskilt intressanta är att kunder ofta ser själva översättningen som lösningen på deras önskan om en flerspråkig webbplats. I själva verket är webbplatsöversättningen bara en del av en bredare process. Den processen innehåller också byggnads- och designhänsyn, lokalisering av bilder och innehåll, flerspråkig SEO och mer. Vi har förklarat allt detta i detalj nedan. Därför, om ditt företag överväger att göra sin webbplats flerspråkig, bör du hitta massor av användbar vägledning och tips här för att hjälpa dig komma igång.
Jag tycker alltid att det är bra att börja med några snabba definitioner. En flerspråkig webbplats är precis hur det låter - en flerspråkig webbplats som gör det möjligt för människor som talar olika språk att ansluta till ditt innehåll. Du kan också höra termen tvåspråkig webbplats eller dubbelspråkig webbplats. Detta är en flerspråkig webbplats som finns på bara två språk. Oavsett om du strävar efter att ha en tvåspråkig webbplats eller en webbplats som finns på 50 språk, gäller principerna och vägledningen nedan. Så stora eller små dina flerspråkiga webbplatsmål är, läs vidare för att börja förvandla dina mål till en solid verklighet.
Strax innan jag dyker in i detaljerna om hur jag bygger en flerspråkig webbplats, låt oss överväga varför du kanske vill göra det. På en flerspråkig webbplats kan du uppnå ett antal mål som en enspråkig webbplats inte gör. Här är några exempel:
Om du vill engagera dig så mycket av den globala marknaden som möjligt kan du inte förvänta dig att göra det med en webbplats som endast är på engelska. En Common Sense Advisory-undersökning av 3000 globala konsumenter spridda över tio länder som inte är engelskspråkiga visade att 75% av människorna föredrar att använda sitt modersmål när de köper produkter. Inte bara det, men 60% av konsumenterna köper sällan eller aldrig från webbplatser som endast finns på engelska.
Massor av andra undersökningar har gett liknande resultat och betonat värdet av att tillhandahålla webbplatser på olika språk om du vill uppnå högre nivåer av användarengagemang.
Bättre räckvidd
Att ha en flerspråkig webbplats innebär också att du har mycket bättre räckvidd. Med en enspråkig webbplats kommer du bara att dyka upp i sökmotorresultat på det språket. Med din webbplats tillgänglig i olika underdomäner för SEO-ändamål på olika språk kan du uppnå mycket större räckvidd.
Att leverera din webbplats på flera språk kan också ge dig en tydlig konkurrensfördel. Att ta sig tid och besvär för att översätta en webbplats visar kunder som talar det språk som du särskilt bryr dig om att ansluta till dem. Detta ger en klar fördel jämfört med konkurrenter som inte har ansträngt sig för att översätta sina webbplatser.
Även om det finns många webbplatser där ute som helt enkelt vill dela information till det större bästa, finns det också mer än ett fåtal som existerar enbart som en inkomstkälla - antingen direktinkomst genom att sälja produkter eller tjänster eller indirekt inkomst genom ökad varumärkexponering.
Om din webbplats arbetar med att tjäna pengar kan konvertering av dem till andra språk hjälpa dig att uppnå detta mål. När allt kommer omkring, ju fler språk din webbplats är tillgänglig på, desto fler betalande kunder har du potential att nå.
Om du bygger en flerspråkig webbplats från grunden finns det mycket att tänka på. Du måste tänka på såväl tekniska som språkliga överväganden. Låt oss ta en titt på några av dessa nu.
Jag går igenom de viktigaste övervägandena för att bygga en flerspråkig webbplats här, från kod till struktur till lokaler. Uppenbarligen kommer varje webbplats med sina egna specifika krav, men dessa överväganden är tillräckligt breda för att gälla för alla webbplatser som du vill starta på flera språk.
På den tekniska sidan måste du se till att din kod är redo för flera språk. Detta uppnås genom internationalisering, vilket är en process för att ta bort (så långt det är möjligt) alla element som relaterar till ett visst språk eller plats.
Internationaliseringskod i18n indikerar att koden är klar och har gått igenom en process inklusive granskning av applikationsramverk, dynamisk UI-expansion, kodning för stränglokalisering, strängextraktion och förberedelse av resursfiler.
Jag nämnde lokalisering där också. Detta representeras av koden L10n. Lokalisering tar koden och överför den till ett specifikt land eller språk.
Unicode är väldigt mycket din vän under denna process, medan UTF-8 och UTF-16 (för asiatiska språk) också kommer att tjäna dig bra.
Att bygga tvåspråkiga webbplatser och flerspråkiga webbplatser från grunden betyder också att man tänker på struktur. Du kan bryta ner detta genom att fokusera på:
• Underdomäner
• Underkataloger
• CCTLD (toppdomän för landskod)
Underdomäner är i huvudsak ett sätt att skapa flera mikrosidor under en enda domän. WordPress är ett enkelt exempel på detta. I huvudsak anses varje mikroplats vara en annan webbplats av sökmotorer, vilket innebär att det finns gott om utrymme för dig att forma ditt innehåll på olika sätt för olika språk. Detta är ett bra alternativ om du planerar att leverera en mycket lokaliserad webbplats för varje publik.
Underkataloger ger ett mer typiskt tillvägagångssätt för webbplatsstruktur och sökmotorer tenderar att genomsöka dem oftare än underdomäner. Om du planerar att hålla innehållet detsamma på vart och ett av de språk som du tillhandahåller är det troligen det bästa alternativet.
CCTLD är din toppdomän, som vanligtvis gäller ett visst land, territorium eller suverän stat. Detta är ett användbart alternativ om din flerspråkiga webbplats riktar sig till flera hela länder.
Det är viktigt att fokusera på de specifika platser som du tänker rikta dig på, snarare än bara språken. Detta kan göra skillnad mellan att till exempel välja en .br-domän om du når ut till portugisisk publik i Brasilien eller en .pt-domän om du fokuserar på kunder i Portugal. Om din webbplats kommer att vara på spanska kan du välja .es för Spanien, .mx för Mexiko och så vidare.
Lokaliteterna som du fokuserar på kan också påverka dina kodöverväganden, så det är viktigt att vara tydlig om detta från början.
Vad förväntar sig webbplatsanvändare i de områden du riktar dig till från deras onlineupplevelse? Är de vana vid vissa layouter när det gäller e-handelssajter? Eller att hitta viss information på vissa platser?
Att tänka igenom användarupplevelsen (UX) som en del av din byggstrategi gör att du kan ta med viktiga UX-överväganden. Dessa kommer i slutändan att avgöra hur användbara människor hittar din webbplats och därför hur sannolikt de är att spendera mer tid på den och att engagera sig mer i dina produkter och tjänster.
De steg du tar för att bygga en webbplats på olika språk är oerhört viktiga. De kommer att utgöra basen och grunden som du kan bygga din framgång på. Så jag rekommenderar starkt att spendera så mycket tid som du känner att du behöver på övervägandena ovanför saker som underdomäner kontra underkataloger kontra CCTLDS.
När du väl har fattat dessa beslut är det dags att ta några praktiska steg mot att skapa din flerspråkiga webbplats.
Oavsett vad du säljer, starta inte någonstans utan att göra detaljerad marknadsundersökning. Från genomförbarhetsstudier och konkurrentanalys till nyckelordsundersökningar är det ovärderligt att få en fullständig förståelse för marknadsförhållanden, kundpreferenser och lokala nyanser och förväntningar.
Endast genom omfattande marknadsundersökningar kan du verkligen mäta din sannolikhet för framgång i ett nytt land eller en ny region.
När det gäller utformningen av din webbplats, ha enkel anpassningsförmåga i åtanke. Förutom att leverera din webbplats på flera språk, kommer du utan tvekan att vilja uppdatera innehållet regelbundet, kanske lägga till nya produkter och ta bort gamla och justera UX när din flerspråkiga webbplats utvecklas. Att välja en flexibel design kan göra allt detta lättare.
Jag rekommenderar att man tänker på flera faktorer när det gäller design:
• Placering av språklista
• Anslutningshastigheter
• Bläddringsmetoder
• Globala mallar
• Bilder, ikoner och färger
Låt mig utöka dessa lite för att visa varför var och en är så viktig.
Språklistans placering avser var du befinner dig på din webbplats och ger användarna möjlighet att välja vilket språk de använder. Om du får detta fel ur ett designperspektiv torkar du bort mycket av poängen med att ha en flerspråkig webbplats i första hand. En språklista undangömd i sidfoten är inte bra alls - den måste vara i en framträdande position som användarna kan hitta nästan direkt. Högst upp till höger på din hemsida eller in med dina huvudrubriker brukar vara de bästa och mest uppmärksammande platserna.
En annan sak du måste tänka på är användarnas anslutningshastigheter. Den hastighet som dina sidor laddas med är oerhört viktig. Om de tar för lång tid förlorar du potentiella kunder till konkurrenter med högre laddningshastigheter. Se till att din design är så smidig och effektiv som möjligt och undvik plug-ins som bidrar till högre latens.
På samma sätt måste du överväga hur dina användare kommer åt din flerspråkiga webbplats. Smartphone penetration varierar avsevärt från land till land. I Storbritannien står den till exempel på 82,9%, medan den i Pakistan bara är 15,9%. Att skapa en mobilvänlig webbplats är därför en mycket viktigare faktor i din designprocess om du planerar att sälja till kunder i Storbritannien, jämfört med dem i Pakistan.
Många moderna globala mallar som har skapats med webbplatser på olika språk i åtanke kommer att ge mobil- och skrivbordsoptimering för att hantera saker som textutvidgning på både enheter och språk. Att använda en global mall betyder också att du kan behålla varumärkeskonsistens över flera iterationer på din webbplats.
Det sista viktiga designelementet att tänka på är den visuella sidan av saker - bilder, ikoner, färger och så vidare. En bild som är helt lämplig i ett land kanske inte finns i ett annat, så du måste ta med detta i designprocessen.
Detsamma gäller för ikoner. En tummen upp-ikon kan vara perfekt i USA, men använd den för den version av din webbplats som kunder i Afghanistan eller Iran använder och du har i princip bara gett dina läsare långfingret.
Färger kan också vara knepiga. Svart symboliserar döden i många länder, men visste du att lila har samma betydelse för många nationer runt om i världen? Bara något att tänka på.
Med din marknadsundersökning klar och din design sorterad är det dags att skapa ditt innehåll. Du kommer att behöva:
• En innehållsstrategi
• Informativa, välskrivna artiklar
En innehållsstrategi hjälper dig att hålla ditt fokus på vad du producerar och varför. Se till att dina artiklar är väl undersökta, kunniga och engagerande om du vill att de ska rankas, samt SEO optimerad.
Åsikterna varierar om hur mycket innehåll du behöver innan du startar en webbplats. Personligen tycker jag att det är mycket bättre att fokusera på kvalitet snarare än kvantitet om du vill att dina artiklar ska rankas.
Även om jag nämnde marknadsundersökningar ovan med hänvisning till utnyttjande av marknader i nya länder, bör jag tillägga att lokal inhemsk marknadsundersökning också är viktig när det gäller att bygga en framgångsrik flerspråkig webbplats.
Tänk till exempel USA, där 13% av befolkningen talar spanska inbyggt. Lokaliserad marknadsundersökning kan hjälpa dig att bygga en webbplats som tilltalar både engelsktalande och spansktalande, vilket är viktigt för din flerspråkiga framgång.
När det gäller att lokalisera utformningen av din tvåspråkiga webbplats eller flerspråkiga webbplats finns det flera steg att följa:
• Hitta rätt programvara
• Hitta rätt personer
• Internationalisera
• Lokalisera
Det finns en mängd alternativ där ute för att hjälpa dig att lokalisera och översätta din webbplats. Att hitta rätt lokaliseringsverktyg och programvara för översättningshantering kommer att göra stor skillnad för hur snabb och kostnadseffektiv din lokaliseringsprocess är. De kan också ta en hel del stress ur processen.
Att arbeta med rätt webbplatsöversättningstjänster kan också göra mycket för att göra produktionen av webbplatser på olika språk mindre stressande. Att ha stöd av ett team av mycket skickliga och erfarna översättnings- och lokaliseringsexperter bakom dig, samt en skicklig projektledare med stort fokus på kundservice kan göra en stor skillnad.
Med rätt programvara och personer på plats kan du först internationalisera din design, ta bort regionspecifika och språkspecifika element och sedan översätta och lokalisera den noggrant för var och en av dina nya målgrupper.
Du måste också lokalisera ditt innehåll för att se till att det passar varje specifik publik. Detta inkluderar lokalisering:
• Praktiska detaljer
• Ämne
• Tillgängliga produkter
Att lokalisera ditt tvåspråkiga eller flerspråkiga webbplatsinnehåll innebär att du tar hand om en rad praktiska detaljer som du kan ringa till översättningstjänster för att hjälpa dig med, till exempel datumformat och valutor. Dessa måste överensstämma med standardformatet för var och en av dina målgrupper.
Innehållet på din webbplats motiverar också övervägande. Har du blogginlägg som är särskilt lämpade för publiken i ett land? Om så är fallet, kommer du att lämna dem från andra versioner av din webbplats eller skriva nya versioner som är lokaliserade till varje land?
På samma sätt måste du kontrollera att alla dina produkter är lämpliga för varje land. Finns det några lokala begränsningar för vad du kan och inte kan sälja, till exempel, vilket innebär att du kommer att behöva justera ditt produktsortiment för din nya publik?
När du har skapat din flerspråkiga webbplats är det dags att testa den. Lokaliseringstestning inkluderar att titta på:
• Användargränssnitt
• Användarupplevelse
• Språk
• Skript
• Lokala bestämmelser
• Kulturella överväganden
• Bilder / ikonografi
Var och en av dessa spelar en viktig roll för att säkerställa att din webbplats blir en framgång, så du måste inkludera dem alla i din testprocess. Processen involverar flera steg:
• Skapa verifieringstest
• Inledande testfas
• Analys och testplanering
• Skapa och genomföra testfall
• Regressionstestning
• Feedback och rapport
Du kan också lägga till lokal användartestning och demografiska nyckeltester i mixen om du vill ha en riktig "bälte och hängslen" -metod för lokaliseringstestning.
Jag har ovan fokuserat på hur man bygger en flerspråkig webbplats från grunden, men du kan använda många av samma steg om du har en befintlig webbplats som du vill konvertera till andra språk. I grund och botten behöver du bara hoppa över de inledande design- och innehållsskapande delarna av processen och börja med marknadsundersökningsstadiet.
Om du letar efter den kompletta guiden till webbplatslokalisering, vänligen kolla in vår artikel:
Vi hoppas att du har hittat den här artikeln användbar. Sammanfattningsvis tittar vi på följande:
Vad en flerspråkig webbplats är
Varför ska du bygga en webbplats på olika språk
Hur man bygger en flerspråkig webbplats från grunden
Hur man förvandlar din befintliga webbplats till en flerspråkig webbplats Fördelarna med att få denna process rätt kan vara helt enorma. Lycka till med att bygga ditt flerspråkiga imperium.