10 typer av översättning: den första gruppen
Det finns ett förvirrande antal olika typer av översättningar. Så vi har identifierat de 50 typerna som du troligen kommer att stöta på och förklarar exakt vad var och en betyder i fem olika grupper:
Detta inkluderar alla de viktigaste översättningsmetoderna, teknikerna, strategierna, procedurerna och specialiseringsområdena. Det är vårt sätt att hjälpa dig att förstå de många olika typerna av översättning - och bestämma vilka som passar dig.
Allmän översättning
Vad är det?
Översättningen av icke-specialiserad text. Det vill säga text som vi alla kan förstå utan att behöva specialistkunskap inom något område.
Texten kan fortfarande innehålla vissa tekniska termer och jargong, men dessa kommer antingen att förstås allmänt eller lätt att undersöka.
Vad detta betyder
Implikationen är att du inte behöver någon med specialistkunskap för denna typ av översättning - någon professionell översättare kan hantera dem.
Översättare som bara gör den här typen av översättningar (inte har ett specialområde) kallas ibland översättare som "generalister" eller "allmänna ändamål".
Exempel
De flesta affärskorrespondenser, webbplatsinnehåll, företags- och produkt- / tjänsteinformation, icke-tekniska rapporter.
De flesta av resten av de typer översättnings denna kategori gör kräver facköversättare.
Vad är det?
Vi använder termen ”teknisk översättning” på två olika sätt:
Bred betydelse: alla översättningar där översättaren behöver specialistkunskaper inom något område eller område.
Denna definition skulle inkludera nästan alla de översättningstyper som beskrivs i detta avsnitt.
Smal mening: begränsad till översättning av teknik (i alla dess former), IT och industritexter.
Denna snävare betydelse skulle till exempel utesluta juridiska, ekonomiska och medicinska översättningar där dessa skulle inkluderas i den bredare definitionen.
Vad detta betyder
Tekniska översättningar kräver kunskap om textens specialområde eller domän.
Det beror på att utan det förstår översättare inte helt texten och dess konsekvenser. Och detta är viktigt om vi vill ha en helt korrekt och lämplig översättning.
Bra att veta
Många tekniska översättningsprojekt har också ett typsättning / dtp-krav. Se till att din översättningsleverantör kan hantera den här komponenten och att du har tillåtit den i dina projektkostnader och tidsramar.
Exempel
Manualer, specialrapporter, produktbroschyrer
Vad är det?
Översättning av vetenskaplig forskning eller dokument relaterade till den.
Vad detta betyder
Dessa texter innehåller alltid domänspecifik terminologi och involverar ofta avancerad forskning.
Så det är absolut nödvändigt att översättaren har den kunskap som krävs för att förstå texten. Därför är vetenskapliga översättare vanligtvis antingen experter inom området som har vänt sig till översättning eller professionellt kvalificerade översättare som också har kvalifikationer och / eller erfarenhet inom den domänen.
Ibland kan översättaren behöva rådfråga antingen författaren eller andra domenexperter för att förstå materialet fullt ut och så översätta det på rätt sätt.
Exempel
Forskningsdokument, tidskriftsartiklar, experiment / försöksresultat.
Vad är det?
Översättningen av hälso- och sjukvård, medicinsk produkt, läkemedels- och bioteknikmaterial.
Medicinsk översättning är en mycket bred term som täcker en mängd olika specialområden och material - allt från patientinformation till lagstiftnings-, marknadsförings- och tekniska dokument.
Som ett resultat har denna översättningstyp många potentiella underkategorier - 'översättningar av medicintekniska produkter' och 'översättningar av kliniska prövningar', till exempel.
Vad detta betyder
Som med all text måste översättarna förstå det material de översätter. Det betyder sund kunskap om medicinsk terminologi och de behöver ofta också specifik ämneskunskap.
Bra att veta
Många länder har specifika krav för översättning av medicinsk utrustning och läkemedelsdokumentation. Detta inkluderar både ditt klientinriktade och produktrelaterade material.
Exempel
Medicinska rapporter, produktinstruktioner, märkning, klinisk prövningsdokumentation
Vad är det?
I allmänna termer, översättning av bank-, börs-, forex-, finansierings- och finansiella rapporteringsdokument.
Men termen används vanligtvis endast för de mer tekniska av dessa dokument som kräver översättare med kunskap om området.
Vilken kompetent översättare som helst kan översätta ett kontoutdrag, till exempel, så det skulle vanligtvis inte betraktas som en finansiell översättning.
Vad detta betyder
Du behöver översättare med domenexpertis för att korrekt förstå och översätta den finansiella terminologin i dessa texter.
Exempel
Företagskonton, årsredovisningar, fond- eller produktprospekt, revisionsrapporter, IPO-dokumentation
Vad är det?
1. Används ibland som synonym för ekonomiska översättningar.
2. Andra tider används något löst för att hänvisa till alla områden av ekonomisk verksamhet - så att man kombinerar affärs- / kommersiella, finansiella och vissa typer av tekniska översättningar.
3. Mer snävt översättningen av dokument som specifikt rör ekonomi och ekonomi.
Vad detta betyder
Som alltid behöver du översättare med relevant expertis och kunskap för denna typ av översättning.
Vad är det?
Översättning av dokument som rör lag och rättslig process.
Vad detta betyder
Rättstexter kräver översättare med juridisk bakgrund.
Det beror på att utan det kanske en översättare inte:
- förstår de juridiska begreppen
- skriver i juridisk stil
- förstår skillnaderna mellan rättssystem och hur man bäst översätter begrepp som inte stämmer överens.
Och vi behöver allt detta för att producera juridiska översättningar av professionell kvalitet - översättningar som är korrekta, terminologiskt korrekta och stilistiskt lämpliga.
Exempel
Avtal, juridiska rapporter, domstolsavgöranden, expertutlåtanden, lagstiftning
Juridisk översättning
Vad är det?
1. Används vanligtvis som synonym för juridiska översättningar.
2. Alternativt kan hänvisas till översättningar som kräver någon form av juridisk verifiering, certifiering eller notarisering som är vanligt i många jurisdiktioner.
Vad är det?
1. Oftast en synonym för juridiska översättningar.
2. Används sällan för att specifikt hänvisa till översättningen av domstolsförfarandedokumentation - så domar, protokoll, vittnesmål etc.
Vad är det?
Översättning av immateriella rättigheter och patentrelaterade dokument.
Nyckelfunktioner
Patent har en specifik struktur, etablerad terminologi och ett krav på fullständig konsekvens genomgående - läs mer om detta här. Dessa är viktiga aspekter på patentöversättningar som översättare behöver för att få rätt.
Dessutom kan ämnet vara mycket tekniskt.
Vad detta betyder
Du behöver översättare som har utbildats i de specifika kraven för översättning av patentdokument. Och med den domenexpertis som behövs för att hantera tekniskt innehåll.
Exempel
Patentspecifikationer, tidigare kända dokument, invändningar, åsikter