Här är det viktigt att förmedla originalets betydelse och effekt. Det finns inga begränsningar för grammatisk form eller ordval för att uppnå detta. Ofta översättningen kommer att parafrasera , så kan ha markant olika längd till den ursprungliga.
Denna metod används huvudsakligen för poesi och pjäser och innebär att man skriver om texten där översättningen annars saknar samma resonans och påverkan på publiken. Teman, berättelser och karaktärer kommer i allmänhet att behållas, men kulturella referenser, handlingar och situationer anpassade till relevanta målkultur sådana. Så detta är faktiskt en återskapande av arbetet för målkulturen.
Reproducerar innebörden eller budskapet i texten med hjälp av idiomer och vardagliga uttryck och språk när det är möjligt. Målet är att producera en översättning som är så naturlig som möjligt.
Vad är det?
Använda ett ord eller en fras från originaltexten oförändrad i översättningen.
Viktiga funktioner
Med denna procedur översätter vi inte ordet eller frasen alls - vi lånar det helt enkelt från källspråket.
Att låna är en mycket vanlig strategi på olika språk. Till en början verkar lånade ord tydligt "främmande", men när de blir mer bekanta kan de förlora den "främmandet".
Översättare använder denna teknik:
- när det är det bästa ordet att använda - antingen för att det har blivit standard, eller det är den mest exakta termen, eller
- för stylisteffekt - lån kan ge en prestigefylld eller vetenskaplig smak.
Lånade ord eller fraser kursiveras ofta på engelska.
Exempel på lån på engelska
Grand Prix, dagis, tango, perestroika, barista, sampan, karaoke, tofu
Vad är det?
Återgivning av ungefärliga ljud från ett namn eller term från ett språk med ett annat skrivsystem.
Viktiga funktioner
På engelska använder vi det romerska (latinska) alfabetet gemensamt med många andra språk inklusive nästan alla europeiska språk.
Andra skrivsystem inkluderar arabiska, kyrilliska, kinesiska, japanska, koreanska, thailändska och indiska språk.
Translitteration från sådana system till det romerska alfabetet kallas också romanisering.
Det finns accepterade system för hur enskilda bokstäver / ljud ska romaniseras från de flesta andra språk - det finns till exempel tre vanliga system för kinesiska.
Engelska lån från språk som använder icke-romerska skrivsystem kräver också omskrivning - perestroika, sampan, karaoke, tofu är exempel från listan ovan.
Översättare använder mest translitterering som ett förfarande för att översätta egennamn.
Exempel
毛泽东 Mao Tse-tung eller Mao Zedong
Владимир Путин Vladimir Putin
서울 Seoul
ភ្នំពេញ Phnom Penh
Vad är det?
En bokstavlig översättning av ett främmande ord eller fras för att skapa en ny term med samma betydelse på målspråket.
Så en calque är en upplåning med översättning om du vill. Den nya termen kan ändras något för att återspegla målspråksstrukturer.
Exempel
Tyska "Kindergarten" har kallats som детский сад på ryska, bokstavligen "barnträdgård" på båda språken.
Kinesiska wash "tvätt" + "hjärna" är ursprunget till "hjärntvätt" på engelska.
Engelsk skyskrapa är kalqued som gratte-ciel på franska och rascacielos på spanska, bokstavligen "repor himmel" på båda språken.
Vad är det?
En bokstavlig översättning som är naturlig och korrekt på målspråket.
Alternativa namn är "bokstavlig översättning" eller "metafras".
OBS: Denna teknik skiljer sig översättningsmetoden med samma namn, som inte producerar korrekta och naturliga text och har ett annat syfte.
Viktiga funktioner
Denna översättningsstrategi fungerar endast mellan språk som har mycket liknande grammatiska strukturer.
Och även då, bara ibland.
Standard ordordning på turkiska är till exempel ämne-objekt-verb medan det på engelska är ämne-verb-objekt. Så en bokstavlig översättning mellan dessa två kommer sällan att fungera:
- Yusuf elmayı yedi är bokstavligen 'Joseph the apple ate'.
När ord-för-ord-översättningar inte ger naturlig och korrekt text, använder översättarna några av de andra teknikerna som beskrivs nedan.
Exempel på
franska 'Quelle heure est-il?' fungerar på engelska som "Vad är klockan? '.
Ryska 'Oн хочет что-нибудь поесть' är 'Han vill ha något att äta'.
Vad är det?
Översättning med förändring av grammatisk struktur.
Denna teknik ger översättningen mer naturlig formulering och / eller gör den grammatisk korrekt.
Exempel
En förändring i ordföljd :
Vår turkiska exempel Yusuf elmayı Yedi (bokstavligen 'Joseph äpplet åt') -> Joseph åt äpplet.
Spanska La Casa Blanca (bokstavligen 'The House White') -> The White House
En förändring i grammatisk kategori :
Tyska Er hört gerne Musik (bokstavligen 'han lyssnar gärna [på] musik')
= ämnespronom + verb + adverb + substantiv
blir spanska Le gusta escuchar música (bokstavligen '[till] honom [det] behaga lyssna [till] musik ')
= indirekt förnamn + verb + infinitiv + substantiv
och engelska Han gillar att lyssna på musik
= ämnespronom + verb + gerund + substantiv.
Vad är det?
Översättning med en förändring av fokus eller synvinkel på målspråket.
Denna teknik gör översättningen mer idiomatisk - hur folk normalt skulle säga det på språket.
Exempel
Engelska talar om "översta våningen" i en byggnad, franska dernier étage = sista våningen. "Sista våningen" skulle vara onaturligt på engelska, så också "översta våningen" på franska.
Tyska använder termen Lebensgefahr (bokstavligen "livsfara") där vi på engelska mer sannolikt skulle säga "risk för dödsfall".
På engelska skulle vi säga 'jag tappade nyckeln', på spanska se me cayó la llave , bokstavligen 'nyckeln föll från mig'. Det engelska perspektivet är att jag gjorde något (släppte nyckeln), medan det på spanska hände något med mig - jag är mottagaren av åtgärden.
Vad är det?
Översätta det underliggande konceptet eller innebörden med ett helt annat uttryck .
Denna teknik används ofta när man översätter idiomer och ordspråk .
Och det är vanligt i titlar och reklamparoller .
Det är en vanlig strategi där en direkt översättning antingen inte skulle vara meningsfull eller inte skulle ge resonans på samma sätt.
Exempel
Här är några ekvivalenter av det engelska ordspråket “Pigs may fly”, vilket betyder att något aldrig kommer att hända, eller “du är orealistisk” ( Källa ):
- Thailändska: หน้า หน้า ตอน บ่าย literally - bokstavligen ' En eftermiddag i din nästa reinkarnation '
- franska: Quand les poules auront des dents - bokstavligen ' När höns har tänder '
- ryska, Когда рак на горе свистнет - bokstavligen' När en hummer visslar på toppen av ett berg '
- nederländska, Als de koeien op het ijs dansen - bokstavligen ' När korna dansar på isen'
- Kinesiska: 除非 太陽 從 西邊 出來 literally - bokstavligen ' Endast om solen går upp i väst'
Vad är det?
En översättning som ersätter en kulturspecifik referens med något som är mer relevant eller meningsfullt i målspråket.
Det är också känt som kulturell ersättning eller kulturell ekvivalens.
Det är en användbar teknik när en referens inte alls skulle förstås, eller om tillhörande nyanser eller konnotationer skulle gå förlorade på målspråket.
Obs! Översättningsmetoden med samma namn är ett liknande koncept men tillämpas på texten som helhet.
Exempel
Olika kulturer firar olika födelsedagar - 21 i många kulturer, 20, 15 eller 16 i andra. En översättare kan överväga att ändra åldern till målkulturanvändningen där de åldrande konsekvenserna var viktigt i originaltexten.
Djur har olika konnotationer över olika språk och kulturer. Ugglor är till exempel associerade med visdom på engelska, men är ett dåligt tecken på vietnamesiska. En översättare kanske vill ta bort eller ändra en djurreferens där detta skulle skapa en annan bild på målspråket.
Vad är det?
En mening eller nyans som inte kan översättas direkt uttrycks på ett annat sätt i texten.
Exempel
Många språk har sätt att uttrycka social status (hedersbeteckningar) kodade i sina grammatiska strukturer.
Så du kan förmedla olika nivåer av respekt, artighet, ödmjukhet, etc. helt enkelt genom att välja olika former av ord eller grammatiska element.
Men dessa nyanser kommer att gå vilse när de översätts till språk som inte har dessa strukturer.
Så en översättare kan använda den här strategin för att uttrycka (kompensera för) dem på ett annat sätt - kanske genom att använda ett annat register (ordförråd som är mer formellt eller informellt) eller genom att lägga till något som inte finns i originalet.