10 typer av översättning: den andra gruppen
Vad är det?
Översättningen av litterära verk - romaner, noveller, pjäser, uppsatser, dikter.
Viktiga funktioner
Litteraturöversättning betraktas allmänt som den svåraste formen av översättning.
Det beror på att det innebär mycket mer än att bara förmedla all mening i en lämplig stil. Översättarens utmaning är också att återge originalets karaktär, subtilitet och inverkan - kärnan i det som gör det arbetet unikt. Detta är en monumental uppgift och varför det ofta sägs att översättningen av ett litterärt verk borde vara ett litterärt verk i sig.
Vad detta betyder
Litterära översättare måste vara begåvade ordsmeder med exceptionella kreativa skrivförmåga. Eftersom få översättare har denna kompetens bör du bara överväga dedikerade litterära översättare för denna typ av översättning.
Vad är det?
Översättning av dokument som rör näringslivet.
Detta är en mycket generisk, omfattande översättningstyp. Det inkluderar andra mer specialiserade översättningsformer - till exempel juridiska, ekonomiska och tekniska. Och alla typer av mer allmän affärsdokumentation.
Vissa dokument kräver också förtrogenhet med affärsjargong och förmåga att skriva i den stilen.
Vad detta innebär
Olika översättare kommer att krävas för olika dokumenttyper - specialister ska hantera material som involverar tekniska och specialiserade områden, medan generalistöversättare kan översätta icke-specialmaterial.
Exempel
Företagskorrespondens, rapporter, marknadsförings- och reklammaterial, försäljningsförslag
Vad är det?
En synonym för kommersiella översättningar.
Vad är det?
Översättning av affärsdokument och administrationsdokument. Så det är en delmängd av affärs- / kommersiella översättningar.
Vad detta betyder
Implikationen är att dessa dokument kommer att omfatta affärsjargong och "management speak", så kräver en översättare som är bekant med och övar sig på att skriva i den stilen.
Exempel
Ledningsrapporter och förslag
Vad är det?
Översättningen av reklam, marknadsföring och reklammaterial.
Detta är en delmängd av affärs- eller kommersiella översättningar.
Viktiga funktioner
Marknadsföringskopia är utformad för att ha en specifik inverkan på publiken - att överklaga och övertala.
Så den översatta kopian måste också göra detta.
Men en direkt översättning kommer sällan att uppnå detta - så översättare måste anpassa sin ordalydelse för att få den effekt texten söker.
Och ibland kan ett helt nytt meddelande behövas - se omskapning i vår nästa kategori av översättningstyper.
Vad detta betyder
marknadsföringsöversättningar kräver översättare som är skickliga författare med en känsla för att producera övertygande, effektfull kopia.
Eftersom relativt få översättare har dessa färdigheter är det viktigast att engagera rätt översättare.
Bra att veta
Denna typ av översättning kommer ofta med krav på typsättning eller dtp - särskilt för annonser, affischer, broschyrer etc.
Det är bäst för din översättningsleverantör att hantera den här komponenten. Det beror på att flerspråkiga skrivare förstår design och estetiska konventioner i andra språk / kulturer. Och dessa är väsentliga för att säkerställa att dina material har önskad effekt och tilltalande på dina målmarknader.
Exempel
Annonsering, broschyrer, text på webbplatsen / sociala medier.
Vad är det?
Översättning av dokument av alla slag.
Här är själva översättningen slutprodukten och behöver ingen ytterligare bearbetning utöver standardformatering och layout.
Vad är det?
En synonym för dokumentöversättning.
Vad är det?
En översättning med någon form av certifiering.
Viktiga funktioner
Certifieringen kan ta många former. Det kan vara ett uttalande från översättningsföretaget, undertecknat och daterat, och valfritt med deras företagsförsegling. Eller en liknande certifiering av översättaren.
Det exakta formatet och formuleringen beror på vad kunder och myndigheter behöver - här är ett exempel.
Vad är det?
1. Används vanligtvis som synonym för certifierade översättningar.
2. Kan också hänvisa till översättningen av "officiella" handlingar som utfärdats av myndigheterna i ett främmande land. Dessa kommer nästan alltid att behöva certifieras.
Vad är det?
Anpassa programvara för ett annat språk / kultur.
Viktiga funktioner
Målet med lokalisering av programvara är inte bara att göra programmet eller produkten tillgänglig på andra språk. Det handlar också om att säkerställa att användarupplevelsen på dessa språk är så naturlig och effektiv som möjligt.
Att översätta användargränssnittet, meddelanden, dokumentation etc är en viktig del av processen.
Också nyckeln är en anpassningsprocess för att säkerställa att allt matchar konventionernas, normerna och förväntningarna hos målkulturerna.
Att justera tid, datum och valutaformat är exempel på enkla anpassningar. Andra kan handla om att anpassa symboler, grafik, färger och till och med koncept och idéer.
Lokalisering föregås ofta av internationalisering - en granskningsprocess för att säkerställa att programvaran är optimalt utformad för att hantera andra språk.
Och det följs nästan alltid av noggranna tester - för att säkerställa att all text är på rätt plats och passar utrymmet, och att allt är vettigt, fungerar som avsett och är kulturellt lämpligt.
Lokalisering förkortas ofta till L10N, internationalisering till i18n.
Vad detta betyder
Programvarulokalisering är en specialiserad typ av översättning, och du bör alltid engagera ett företag som är specialiserat på det.
De kommer att ha de system, verktyg, personal och erfarenhet som behövs för att uppnå bästa resultat för din produkt.